软件风向标

新闻

栏目

龙腾世纪女巫追踪攻略 龙腾世纪1莫瑞甘

2023-05-29 06:43:05

英语对白连外国人都挠头。

文本量巨大,没有中文传统。RPG很多国内玩家一直头疼。由于配音和过场动画相对有限,这些游戏的情节、内容、隐藏提示甚至角色都取决于文本。雅思之海(无光之海)GRE原罪(神界:原罪)等民间称谓,是玩家对这些游戏又爱又恨的体现。

作为任天堂,刚刚发布的《八方旅行者》Switch传统日式独占RPG,以其出色的素质吸引了大量的玩家,并因其令人挠头的英语成为英语考证系列的一颗闪亮的新星,被戏称为八旅人。

图片来自推特@chinesenintendo

对于经历过多次战斗的国内玩家来说,这只是另一个难以理解的外语游戏。除了每天在社交媒体上开玩笑外,他们还在Q组、论坛和其他社区交流经验,并组织向开发商请愿,要求化。

《八方旅人》Q成为英语学习交流的帖子群

但这一次似乎和往常不一样,专八旅人梗连外媒Polygon大家都知道,还写了一篇专题文章。

原来连母语都是英语的欧美国家,也觉得《八方旅行者》的英文版有些地方晦涩难懂。直接用英语写文字的欧美,如雅思之海和专八柱RPG不同的是,《八方旅行者》的英文版是以日文版翻译为基础的,翻译团队没有老老实实还原日文版的语言风格,而是给部分内容加了一些戏。

阅读理解

女猎人哈妮特是最典型的问题(H’aanit)身体。以最初的剧情为例,小妹妹一开口,就让很多小伙伴一脸懵逼:

一句话里五个字就有Thou”和“Hast两个字不认识!由于句型比较先进,即使查阅字典后知道这是You have yet to depart也许英语基础较差的玩家也不会马上明白这是你还没走。

然后哈妮特遇到了她的老师,她说的话更难理解,仿佛嘴里嚼着去皮的玉米茬:

下图是这句话的正常说法。我们可以看到concern”,“intend”和“stop三个字都加了一些毫无意义的尾巴。这句话的大致意思是:我不太担心你打猎,我担心你半路摇晃(耽误了生意)。

考虑到哈妮特一直都是这样一种说话的方式,说完一个词后,我们不妨称这种口音和语言负担的风格为胡茬英语。我们的东北同胞有时会开玩笑说,他们的口音是大胡茬味,胡茬英语不同,不是口音,而是真的像嘴里的玉米胡茬。

老师一开口,我们就明白哈妮特的茬腔是从哪里学来的,因为老师说话也是这样:

因为老师在这段时间里说话,完全不像是在说人。大多数玩家可能只记得看完一遍。Gloomy(悲伤)。老师说的大意其实是你这么年轻,怎么会像老人一样尖酸?你一定要让一个普通的告别这么难过吗?

事实上,整个的对话很简单,可以说是游戏动画开头常见的套路,就是哈妮特的老师得到一个出去打猎的任务,两个老师和徒弟深深伤害了对方。哈妮特的老师也是一个很有脸谱的老人。

由于句型过于复杂,画蛇添足的变形,即使是英语水平足够的玩家也可能很难快速理解对话内容,更不用说看到这段对话塑造的角色了。

语言知识

哈妮特为什么要和老师说话?可能是因为游戏的翻译认为这样可以塑造出鲜明的形象。

一些玩家认为这是在学习莎士比亚,这似乎是不准确的。因为莎士比亚的语言属于早期的现代英语(Early Modern English),用“’tis”(it is)、“thou”(you)这种词汇,通常如果不需要剧情,就是押韵:

比如从莎士比亚作品《情女怨》中随便搜索一下,就能发现莎士比亚的演讲非常灵活,you, your, thou, thee, thine, they, thy, ‘tis, ‘it is随意使用。也就是说,女猎人哈妮特的大茬腔比莎士比亚更僵硬、更古老,已经属于了 “中古英语(Middle English)”的范畴。

在游戏中使用中世纪英语元素更为常见。特别是在幻想风格中RPG在中国,中国古代英语可以很容易地建立一个老角色或远离世界的形象。但因为它离现代英语很远,它通常只是作为一种装饰。例如,《龙腾时代》中的野生女巫莫瑞甘:

注意以上字幕:I was not born such, ‘Tis a skill of Flemeth’s, taught over many years in the wilds.(我的能力不是天生的,这是弗雷梅斯的能力,她在荒野中教了我很多年才学会)。

这句话用中世纪词汇和句子成分的变化和省略来契合莫瑞甘在野外被几千岁的恶魔抚养长大的生活经历。然而,句子的核心部分仍然是现代英语。即使玩家不理解它的兴趣,也不难理解莫瑞甘的意思。

即使你必须想让哈妮特说一口大胡茬英语,也有很多方法可以削弱胡茬造成的伤害。一种常见的方法是,角色配音可以是独特的,但匹配的字幕应该使用理解的文本。例如,在巫师3中,史凯利格岛民单独阅读英文字幕是正常的:

嘿!领主们不愿意听,不要假装是英雄,想想吧!是不是一个普通的强硬贵族女战士?

但我们应该知道,史凯利格岛的人说话有很多爱尔兰和苏格兰口音的元素。如果这种口音直接完成,它将类似于所谓的粤语方言,可能是这样的:

不是同一文化圈的人看这种语言,会像我这样的北方人看粤白:

你觉得D狗仔队美容后回到房企照镜子的时候,会林:我顶,一个飞发佬甘水,乱甘剃我D毛,让我回家看起来像我的屎一样甜。(谢谢你@肥仔君)

翻译成普通英语是这样的:

“Do you think dogs ever come back from the groomers and see themselves in the mirror and think: ‘Gosh, the barber has done a terrible job, my haircut’s pure shit man. I look like an arse.’”

翻译成普通话成普通话:

你认为狗有时会完成美容吗?当你回家照镜子时,你也会想:我擦理发师的水平很低,剃了我的头发。现在我看起来真的很丑。

《八方旅行者》中的做法相当于将苏白(苏格兰白话英语)和粤白直接落入文本中,让不熟悉的玩家感到困惑。这种手法在一闪而过的角色中使用,确实能给玩家留下深刻的印象。然而,作为主角之一,哈妮特在整个序章中都是团队的核心。从头到尾处理这样一个重要的角色不是一个好办法。

其他作品从字幕到配音都很搞笑,一般都是不重要的角色

议论作文

虽然被被嘲笑为特殊的八名旅行者,但英文版的八名旅行者,整体上是可靠和准确的。即使是哈妮特的大胡茬英语,绝大多数奇怪的单词和转写方法也确实是一种源自古代的形式。这种通过文本变化来表达人物形象的努力实际上对其他角色有很好的影响。

只是哈妮特部分给玩家造成的违和感和理解障碍太突出,导致一丑遮百俊。玩家和媒体谈论的都是大茬。

假如《八方旅人》没有那么高的关注度,也许没有人会在意它的翻译问题有多大

这一事件在国外引起广泛关注的另一个原因是2015年的火焰纹章:命运(火焰纹章)if》欧美版本)的本地化也有一场大风暴,不仅翻译质量不高,还修改了很多对话,甚至游戏的一部分(最重要的是触摸NPC删除了脸的互动功能。

这一次,《八方旅行者》备受关注,也存在着同样有争议的翻译问题。很多人喜欢吃瓜是正常的。

火焰纹章:命运取消了和谐NPC增进感情的触脸游戏,其他对话也有修改

这也反映了翻译工作的困难:在普通人看来,没有好的翻译,只有坏的翻译。因为一个好的翻译是合乎逻辑和自然的,只有一个坏的翻译才会让人印象深刻。

1989年,日本游戏世嘉的《零翼战机》也闹过All your base are belong to us笑话。这是一个经典的翻译文法错误,地位堪比我们的踢牙奶奶和老人滚条。到目前为止,英语本地化取得了很大进展,《四面八方旅行者》的一些尝试值得鼓励。

你的基地属于我来自MD游戏《零翼战机》是日本烂翻译的经典代表

当然,这不能被视为特殊八名旅行者开脱的理由。哈妮特的胡茬腔,即使在许多母语是英语的玩家眼中,也是一个糟糕而失败的自我激情。相比之下,即使是《神秘海域4》中版本有争议的老司机和大新闻,至少对一些玩家来说也是脚踏实地的。

像老司机这样的脚踏实地翻译在一些玩家中有很大的市场

对于饱受海外神字幕折磨的国内玩家来说,还是有好消息的。由于国内市场越来越重要,《神界:原罪2》、《永恒之柱2》等作品正式支持中文。《八方旅行者》预告片有中文版,也有流言蜚语说游戏的中国化正在制作中。再加上游戏发布后的关注,也许国内玩家离英语的苦海不远了。

相关文章

图文推荐

猜你喜欢

  • 龙腾

  • 世纪

  • 女巫

  • 攻略

龙腾[共500款]更多>>

世纪[共536款]更多>>

女巫[共394款]更多>>

攻略[共106777款]更多>>