纠结的字幕组身在日本 “隐身英雄”游走法律边缘
2023-06-19 08:44:26
大中小
北京时间晚上 11 点,王倩倩的 QQ 图标闪烁,有人在字幕组的工作群里分享了一个网盘链接,群里一下子热闹了起来。王倩倩点击链接,开始下载视频。
“我们翻译用的文件一般都是清晰度低的小文件,下载快,可以马上动手翻译。‘熟肉’(已经添加了字幕的视频)会用高清片源。”王倩倩今年23岁,是神户一所大学的在读研究生,在中国某知名字幕组负责翻译日剧。
通常剧集在日本电视上播放后一个小时之内,片源就会被共享到字幕组的工作群里。“我们一共三到四个人翻译吧,一人 200 句左右,工作由校对分配。”王倩倩下载好了视频,准备翻译,这时钟表的指针即将指向 12 点。
热门的剧要求转天早晨 6 点前完成翻译,这样转天中午就可以发布了。——王倩倩
王倩倩在字幕组中,片源将视频提供给翻译,翻译完成后由外语水平较高、资格较老的校对进行确认订正,再交给时间轴将字幕嵌入适当的画面,进行后期处理,最后压制成适合发布的文件。在这一系列程序完成之后,一集“熟肉”就出现在了网上。
每周剧集播出的日子,为了保证组内其他环节能顺利交接,王倩倩都要熬夜完成翻译。谈到报酬,她笑着摇了摇头,“没有报酬,都是纯粹的‘为人民服务’。我敢说百分之九十九点九的字幕组都是无偿劳动。”