软件风向标

冯唐译飞鸟集将下架

栏目

冯唐争议译本《飞鸟集》将下架 出版社将评估审议

Sophie周 2023-06-17 10:16:04

近日,冯唐翻译泰戈尔诗集用词被视为“不雅”、“亵渎经典”,引发文化界很大争议。甚至《人民日报》都刊发文章直接批评冯唐的翻译。28日上午,冯唐翻译的《飞鸟集》版本出版方浙江文艺出版社,在微博上通告,召回该书,“鉴于本社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友对浙江文艺出版社的关心和支持!”

出版社该举动,又引发读者热烈回响,意见纷纷。有人留言表示“大快人心!大快人心!!”但也有人说:“为什么要下架??就算烂,也得有自由表达的权力吧!”著名学者李银河表示支持冯唐,“我认为这两处译得不能算错译,只是不够雅而已。而冯唐之所以用词有些不雅,跟他的文字风格有关。他这个人一向比较生猛,他自己的诗就是这样。公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”

以下是冯唐翻译《飞鸟集》的部分句子

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for thisI had been waiting long.

你对我微笑不语

为这句我等了几个世纪

The night kisses the fading day whispering to his ear,“I amdeath, your mother. I am to give you fresh birth.”

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

The great earth makes herself hospitable with the help of thegrass.

有了绿草

大地变得挺骚

相关文章

图文推荐

猜你喜欢

  • 译本

  • 下架

  • 出版社

  • 飞鸟集

译本[共1款]更多>>

下架[共523款]更多>>