游戏翻译只需复制粘贴?公开剽窃或已成业界常态
2023-06-15 12:02:48
大中小
最近几天,“剽窃”突然成了国内单机游戏网站中曝光率颇高的一种行径。
说到“窃”字,可能大家首先想到的是偷偷摸摸,释义中也有“窃取”这样的解释。然而当今某些网站的所作所为花样繁多,有的网站剽窃行为变得公开化,而有的则变得技巧化,隐蔽了许多。更令人啼笑皆非的是,可能某些网站觉得自己的剽窃行为隐藏得不错了,竟然把腰直了起来、叉了起来,伸出手指破口大骂他们剽窃的对象,简直是匪夷所思。
首先我们来看看公开化的剽窃行径,这些人的所作所为基本上就是从“剽窃”词义中的第一项迈向了第二项——“掠夺”。今天早些时候有论坛网友反映,游侠汉化组《神界3:原罪》汉化文本相较之前坦牛轩辕汉化组推出的汉化补丁文本,竟然有大量的相同之处!长达二万余行的文本之间,居然只有2989处差异,相似度接近90%!论坛原帖地址点此进入。
论坛原帖截图:
两款汉化补丁的文本差异结果截图:
如今游侠网的这种剽窃行为简直让人无力吐槽。要说之前的剽窃好歹还是偷偷摸摸、遮遮掩掩,1000行里面好歹还有个二三百行是自己的,当这种剽窃率上升到90%,基本上就是直接复制粘贴之后,我们感受到的只有一种悲哀。我们完全不知道这样的行为、这样制作出来的汉化补丁究竟意义何在。当偷窃行为上升到一种强盗行为之后,我们已经没有太多的话可说,也不想有太多的指责。我们唯一可以做的,就是把这种恶劣行径公开出来,让更多的人了解这种所谓“汉化补丁”的真相,并期待更多玩家看到,选择更适合自己的汉化补丁。在这一段的最后,我们放出一张有趣的截图以飨读者。