纸壳游戏后塞尔达中文刷屏 任天堂鸡血能打几次?
2018年2月1日,应该是个几乎让所有任天堂 Switch 中国玩家都很开心的日子,去年上市时随着 Switch 首发的任天堂大作《塞尔达·旷野之息》终于用在线更新的方式给出了中文版。
在过去的一年中,任天堂的存在感要远比次时代两大主机厂 Sony 和微软更强。为了给自家孤注一掷的主机(或者是掌机)保驾护航。任天堂给出的策略很简单:每月一款推出一款大作,并且用其他平台的优秀小游戏填充游戏量。
1 月月中的时候,任天堂就已经用硬纸壳做成的 Nintendo Labo 刷了一次屏, 1 月底 2 月初,任天堂一边放出 2018 年更多大作的同时,扔出了塞尔达的中文版。
这一次的中文更新不亚于重新在中文区推出这款大作,很多老玩家愿意重新用中文版感受剧情,还有很多因为语言摇摆的新玩家下定决心入手 Switch。
任天堂出中文,国内翻译组恐成最大输家
任天堂不轻易出中文,其中的故事一会儿再说,但任天堂一旦官方决定出中文了,就会尽可能把中文版翻译做到信达雅或者真的能让玩家笑起来。于是今天不少玩家更新游戏后,看到了这样的塞尔达翻译:
翻译:若不嫌弃,请在本村弓调马服后再出发吧。
注释:玩英文的时候,我需要查字典。玩中文的时候,我还是要查字典。
弓调马服 释义: 比喻办任何事情,应先做好准备工作。出 处: 《荀子·哀公》:“弓调而后求劲焉,马服而后求良焉。”
点评:原文出自昼夜间的对话 “よろしければ この村で 身支度をしっかり整えていってください” 简体中文可以说是翻译得非常到位,且“弓调马服”和“支度”作为“准备”的意思来讲 均用于准备武器、马匹、食物等能具体列出的事物。
翻译:稚弟卧川波,逆流而上溯其源。暗夜银光现,瀑布水落自九天。
有念诗的,也有通俗的。
翻译:太慢了太慢了,我等得黄花菜都凉了。
翻译:一泡既出旗鱼难追。
翻译:别在这种地方摸鱼,快去拯救世界吧。
总之,当任天堂官方出手,国内翻译组算是很难比得上了。那既然任天堂有能力翻译出好的中文版游戏,为什么很少出中文版?这里面有个很长的故事。